ER06 – Enclave Review http://enclavereview.org A Contemporary Arts Reviews Sheet Based in Cork Wed, 11 Oct 2017 14:25:32 +0000 en-GB hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.5 Angela Fulcher: Crystal Cabinet http://enclavereview.org/angela-fulcher-crystal-cabinet/ Fri, 30 Oct 2015 16:31:01 +0000 http://enclavereview.org/?p=1178 In The Black Mariah it looks like someone has been carefully butchering a house. Bits of flooring, banisters and soft furnishings are spread throughout the gallery; they constitute discrete elements providing carefully dissected evidence of a place that is out of date and grubby around the edges. These pieces, each one extracted in some way from a domestic setting, are butted up against the rigours of geometry: not just domestic artefacts, these are loaded symbols transformed by their precise interactions with form.
 
Untitled (Crystal Cabinet #5) 2012, Angela Fulcher. Dress, banister, 110 x 275cm. Installation view of the exhibition Crystal Cabinet at The Black Mariah, Triskel Arts Centre, Cork, 2012.
Untitled (Crystal Cabinet #5) 2012, Angela Fulcher. Dress, banister, 110 x 275cm. Installation view of the exhibition Crystal Cabinet at The Black Mariah, Triskel Arts Centre, Cork, 2012.

The material for this exhibition comes from objects created for decoration: sparkly hanging things, patterned clothing, carpets, wallpaper, curtains. However, Angela Fulcher treats something potentially trivial with intelligence and delicacy, intervening with a touch light enough to avoid a kind of kitchen sink drama of scattered interiors and instead only implying a human narrative of the domestic as lived space, and one primarily focused upon the strangeness of its artefacts. Untitled (Crystal Cabinet #2), a photographic collage, is the only direct imaging of people in the exhibition. Small black and white photographs of what appears to be a dinner party sit underneath flocked wallpaper, cut to give a glimpse of finely dressed figures who seem strangely dissociated from each other. It is a good example of the way in which form is used to resist hackneyed narratives, the sharp geometric cuts into the wallpaper which reveal the image below allow both elements to exist materially and conceptually, creating thematic coherence, but avoiding straightforward conflation.

 
What is interesting in Fulcher’s treatment of her materials is that it is the material itself that really comes to the fore; this exhibition is compelling because of the unexpected sharpness and precision with which she approaches familiar objects. One of the standout pieces is the three-metre triangle of carpet that sits in the centre of the gallery. Simple in its conception, this worn piece of patterned carpet is inset with a smaller triangular section of similar pattern that highlights the geometric against the ornamentation of the original. This intervention is seemingly straightforward, but it does much to such a loaded artefact. Fulcher chooses a section of carpet that is patterned according to the ubiquitous fashions of the recent past; it is strikingly familiar but equally nonspecific. That the pattern is cut into in an exercise of precise shape-making means that the busy visuals of the carpet are sharply brought to a halt, the contemporary popular interest in clean straight lines obliquely superseding the more florid decoration of the past. The wear and fraying that subtly mark the material makes it seem lived with, perhaps for too long. This treatment of materials is repeated in Untitled (Crystal Cabinet #3). This synthetic satin curtain material is carefully scored with sharp lines, a regular and repeated pattern that is echoed in the strange wallpaper construction that sits on the floor in front of it. Looking more organic than synthetic, the folded wallpaper resembles an origami hedgehog in pale pink. Again, the curtain is marked by age; rust coloured stains discolour the cloth, barely perceptible from a distance, but complicating the surface of the piece from close up. Where it would be easy for Fulcher to emphasise the kitschness of the materials she chooses, encouraging disdain for chintz and tastelessness in her viewers, instead she considers these things seriously, showing them as everyday items well used, appreciated, but also loaded with meanings not often regarded.
 
The photographic collage Untitled (Crystal Cabinet #6) shows images of the front walls and gates of northside estate houses, the little details that individualise the photographs: pillars, cars, gates and satellite dishes again portray mass design and lived in and personal. Cut across the images is a thin white line, scoring a gap into the representation of familiar environments. It is a line thin enough that it does not obscure that which it represents, but instead reminds the viewer of the representational, the white of the gap echoing the white of the gallery wall. Again, loaded and familiar imagery competes with formal concerns, the straightness of the line highlighting a grid like pattern in the work, the vertical, horizontal and diagonal lines of the photographs become visual echoes of the patterns that Fulcher scores onto materials elsewhere.
 
In this way Crystal Cabinet is a coherent and condensed exhibition. The precision of line and pattern in the interventions that Fulcher makes to all of her materials (whether found, like the carpet and curtains, or made by the artists, as in the photographs), a visual language is established that repeats across the detritus used to construct the exhibition. Fulcher’s skill is to make familiar items strange enough that we can perceive them without being overwhelmed by their initial associations, but not so strange that these resonances are removed completely. In this way we are given a means to approach these ubiquitous objects so that we can appreciate their peculiarity, but we are also invited to analyse, connect and reimagine them within new aesthetic and symbolic frames.
 
 
Angela Fulcher: Crystal Cabinet was on view 19 January – 23 February 2012.

]]>
Maria McKinney: Somewhere but here, another other place http://enclavereview.org/maria-mckinney-somewhere-but-here-another-other-place/ Fri, 30 Oct 2015 16:26:49 +0000 http://enclavereview.org/?p=1170 Belfast’s Cathedral Quarter recently welcomed the custom-built Metropolitan Arts Centre (MAC), home to three visual art spaces: the Sunken, Tall and Upper Galleries, curated by Hugh Mulholland, alongside dance and theatre areas within the complex. Officially launched in April, the MAC’s inaugural exhibition in the Sunken Gallery featured the impressive Somewhere but here, another other place, a large sculptural installation by Donegal artist Maria McKinney.

The Sunken Gallery is located on the ground floor of the MAC. As the viewer descends the stairs to the split-level gallery, she can at a glance consider the entire space and survey the gallery from a different perspective, given that the sightline upon entry is almost at ceiling height. On this occasion the gallery is full to capacity with a densely ordered assemblage of domestic furniture, suggestive of an architectural structure. In 2010, Somewhere but here… had been exhibited at the LAB, Dublin, where the mezzanine floor provided a balcony view of the piece. This architectural feature afforded a new vantage point which was crucial to fully appreciate the arrangement of McKinney’s strategically stacked tables, and the jigsaws of the dramatic and ostentatious Neuschwanstein Castle that they support.

McKinney’s installation is comprised of a motley collection of assorted tables – including robust dining tables, functional and practical kitchen tables, and delicate side tables atop spindly legs – creating a diverse and idiosyncratic balance of a multitude of styles and tastes. They could be seen to satirise and mirror the eclectic range of different periods and architectural styles, including Baroque, Gothic and Romanesque, illustrated in the grandiose jigsaw representations of Neuschwanstein Castle that adorn each table top. Ludvig II, the Bavarian monarch, shortly after becoming king began a project that he would never live to see completed, on account of his mysterious, premature death. The German legacy, however, is the world-famous, fairytale Neuschwanstein Castle – the dramatic, Alpine citadel built in homage to Wagner and his operas. The palace is largely Romanesque in style, a picturesque, romantic interpretation of the architectural fashion favoured in the 19th Century. The sculptural assemblage of the tables, arranged to form turreted components of the installation, could be seen as a device to draw attention to the architecture of the fantastical castle.

Maria McKinney: Somewhere but here, another other place (2010), Coasters, Jigsaws, Stairway, Tables, dimensions variable. Installation shot, courtesy of the artist. Photograph: Jordan Hutchings.
Maria McKinney: Somewhere but here, another other place (2010), Coasters, Jigsaws, Stairway, Tables, dimensions variable. Installation shot, courtesy of the artist. Photograph: Jordan Hutchings.

The recurring castle jigsaw puzzles cover every available table surface, each jigsaw featuring the castle observed from varied angles, in all seasons and climatic conditions. The time and attention taken to source such a diverse selection of jigsaws featuring the same motif is highlighted, but in particular it is difficult to ignore the laborious task required to complete quite so many. Meditative and even transcendental qualities can be attributed to the process of assembling the wooden tiles to complete the image; this recreational activity becomes a site of reflection, creating a temporary distance from everyday reality. The inherent escapism of this exercise is encapsulated as the maker becomes totally engrossed, daydreaming of the idealistic, utopian scene they are slowly constructing. Lost from their immediate surroundings – perhaps the kitchen table where all of the pieces are laid out before them – their rapt attention is focused solely on the puzzle, oblivious to the progression of time.

While the form of McKinney’s installation enables it to be adapted to suit different surroundings, the depth of the Sunken Gallery is not quite profound enough to offer the same aerial vista as in its earlier incarnation. In response, McKinney has altered this particular manifestation of the work, incorporating a stairway at the far end of the installation to facilitate a viewing platform. The gallery’s architectural limitations prevent viewers from standing at full height at a position that would enable sufficient space to assess the entire structure as a single entity. McKinney counters this impediment by deliberately choosing to build the stairway feature at close proximity to the ceiling, as this work in particular is concerned with responding to the scale and movement of the viewer’s body.

The emphasis on sensory involvement is a fundamental concern of McKinney’s installation. The playfulness of everyday spatial aesthetics in this work seek to engage the viewer, as the piece is subject to the perception of space, considered from a bodily perspective. Elements of Somewhere but here… , have drawn influence from Lewis Carroll’s novel, Alice’s Adventures in Wonderland (1865). McKinney wants the viewer to feel the comparative discomfort of the giant Alice, as she remains cramped in a tiny room after she has grown to enormous proportions. The line ‘. . . she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken’, succinctly captures the constricted experience felt when surveying the structure from the top of the stairs. However, McKinney wants to play with the idea of scale yet again, when the installation is assessed from ground level and the viewer is now dwarfed by the towering mound of tables, mimicking the perspective of a shrunken Alice. These, then, are simple, subtle interventions that alter the viewer’s corporeal experience: from feeling tiny at one moment to gigantic the next. McKinney carefully injects an everyday, domestic undercurrent into the installation, inviting the viewer to construct meanings on several levels regarding systems of perception and space. The phenomenological nature of this work explores the ways we experience things, and their associated meanings. McKinney directs the viewers sensory perspective toward her installation, prompting consideration of memory, imagination, thought and emotion through the physical components of the piece.The viewer’s kinesthetic engagement involves a physical negotiation of the work and therefore a shifting perception of its structure. McKinney makes good, then, on philosopher Arthur Schopenhauer’s assertion that ‘The task is not so much to see what no one yet has seen; but to think what nobody yet has thought, about that which everybody sees.’ (The World as Will and Representation, 1818).

]]>
Stéphane Mallarmé: The Poems in Verse Translation with notes by Peter Manson. http://enclavereview.org/stephane-mallarme-the-poems-in-verse-translation-with-notes-by-peter-manson/ Fri, 30 Oct 2015 16:24:17 +0000 http://enclavereview.org/?p=1164 Translation, particularly that of poetry, is a notoriously knotty business, demanding as it does at once the negation and the preservation of the original. Fidelity is of little account, since the invocation of or commitment to fidelity merely begs the question as to what dimension of the poem one promises to be faithful. The German translator and translation theorist of the Romantic era, Friedrich Schleiermacher, offered three versions of translation: these range from the ‘conversations of the marketplace’ (those word-for-word translations familiar now to users of GoogleTranslate), through the attempt to recreate entirely in the target language the work of the original, to ‘bringing the reader to the original’ by incorporating into the translation the strangeness of the original language. All represent different notions of equivalence, each based on a specific function for translation or a different model of making and reception; each has its problems. That the marketplace version, concerned primarily with the transfer of useable information from one language to another, seems self-evidently inadequate as any kind of model for literary translation depends on at least two presuppositions about literature, both of which remain pertinent to any effort to translate Mallarmé. The first is that literature, poetry above all, is not concerned in its essence with communication of information or content, as a purely commercial translation must seek to be. The second is that literary modes of expression are intimately bound up with languages that are at once natural and national. The poetic element in language is inseparable from, if not the ‘essence’ or spirit of the language, then at least the texture that derives from its historical evolution and usage, its specific morphologies and syntax, its etymologies and sonorities. Hence, while Schleiermacher’s second version of translation would aim at recreating the poem entirely in a way that would harmonize it with the textures and histories of the target language, his third would estrange that target language by imposing upon it some of the values and textures of the original, potentially unleashing new possibilities in the former.¹ That, at least, was what Walter Benjamin hoped for when he remarked of translation ‘that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.’² For Benjamin, working still in the Romantic tradition instantiated by Schleiermacher, any possible kinship of languages, and thus the possibility of any translation, ‘rests in the intention underlying each language as a whole – an intention, however, which no single language can attain by itself but which is realized only by the totality of all their intentions supplementing each other: pure language.’ And it is Mallarmé whom Benjamin then cites on the disabling lack of the ‘supreme’ language in which the imperfection of the many natural languages would be cured by the one in which truth manifested immediately, ‘par une frappe unique‘.
 
The supreme test of any translation theory that claims the possibility that translation might either creatively estrange the target language or at least ‘supplement’ it would surely be the translation of Mallarmé into English. Anyone who has attempted to translate French poetry into English will be familiar with the suspect but nonetheless operative dictum that French is a far more abstract language than English. A language which invites the prospective cook to ‘supprimer les pédoncules des tomates’ rather than to remove their stems will be found hopelessly Latinate by the Anglo-Saxon ear. That the association of a Latinate diction with abstraction or with a conceptual vocabulary has a history specific to the English language and the peculiar ethnic and class formations that determined its evolution does not obviate the difficulty faced by the translator for whom—as Benjamin indicates—even words as simple as ‘bread’ and ‘pain’ establish utterly different networks of association and, of course, sound, despite sharing the same intended object. It is not, indeed, only a matter of the vocabulary: French, like other Romance languages, lends itself more easily to rhyme than does English, despite the extraordinary feats of Shelley or Tennyson in this regard. Above all, though French is by no means as thoroughly grammatically inflected as, say, German, it is subject to a much greater degree than the highly ‘analytical’ language English, to case, gender, and conjugation. Such syntactical constraints are also resources that enable poetic effects such as those which Mallarmé in particular was devoted to elaborating. As Paul Valéry, his most devoted disciple, recognized:

Anyone then who did not reject the complex texts of Mallarmé became insensibly involved in learning to read again. To wish to endow them with a sense that was not unworthy of their admirable form and of the trouble that such precious verbal figures had certainly cost led infallibly to associating the labour pursued by the spirit and its combinatory capacities with poetic delight. Consequently, Syntax, which is calculation, regained the rank of Muse.³

Valéry’s account of the young admirer’s learning to read Mallarmé accords with the latter’s poetic program to which Manson alludes in citing from his ‘Crise de Vers’ in a luminous and generous ‘Afterword’. Mallarmé sought to shape a poetic ‘music’ in which relation displaces reference, just as the mere material sonorities of ‘brass, strings, wood’ give way to ‘the totality of relations’ that compose the actual symphony, or the poem. Mallarmé in the same essay suggests a specific account of the musicality of his own verse, one which helps to explain what Alain Badiou has referred to as the insistent ‘obliquity’ (as opposed to hermeticism) of his poems:

All becomes suspension, fragmentary arrangement with alternation and face-to-faceness, converging in the total rhythm, that which would be the poem silenced, in its blank spaces.4

Suspense, delay, the suspension of reference or the spacing of subject and predicate through extended apposition or implied parenthesis that allow for multiple potential directions for meaning (les sens du sens) – all are characteristic of Mallarmé’s work and of the peculiarly elusive quality of his lyric works in particular. Embedded as these effects are in the possibilities allowed by French syntax, they pose the most intractable difficulties for the English translator. By the same token, the effort to approach this dimension of Mallarmé’s work can lead to the most estranging effects on the English language, to that aspect of French, or of this particular poetic work at least, that most fully tests and supplements the resources of English as a medium for poetry.
 
What Manson remarks of his decision neither to emulate the French alexandrine nor to substitute for it the pentameter as its English equivalent could be extended to what seems to be the procedure, or at least the outcome, of most of the translations in what is surely a momentous achievement in English poetic translation. Where his metrical decisions come to ‘form an interference pattern between English pentameter and French alexandrine’, one might say that the translations by and large constitute a similar interference pattern between French and English as a whole. Given that the translations have been composed over some twenty years, it is hardly surprising that the procedures that produce this effect of interference, of a third term between Schleiermacher’s creative options, will vary from poem to poem. Generally speaking, Manson refuses the temptation to produce mellifluous, smoothed-out versions of Mallarmé that conform to the expectations of English syntax and even rhyme. Compare for a moment some quatrains from Manson’s translation of the ineffably ‘oblique’ ‘Prose, pour des Esseintes’, with the corresponding version in Keith Bosley’s Penguin Mallarmé:

Telles, immenses, que chacune
Ordinairement se para
D’un lucide contour, lacune
Qui des jardins la sépara,
 
Gloire du long désir, Idées
Tout en moi s’exaltait de voir
La famille des iridées
Surgir à ce nouveau devoir,
(Mallarmé)
 
All so immense that each one ordinarily paraded
in a lucid contour, lacuna se-
parating it from the gardens.
 
Glory of the long desire, Ideas
all of them in me leapt to see
the family of the irides
arise to this new duty
(Manson)
 
So that they all, enormous,
Were adorned with clear outlines
Commonly, a hiatus
Between them and the gardens.
 
Ideas, glory of long
Longing, my all leapt to see
 
The tribe of the iris throng
To fulfill this fresh duty
(Bosley)5

It may be admitted that Bosley’s versions of Mallarmé are themselves a remarkable achievement, succeeding in finding time and again admirably unforced rhymes and half-rhymes to match rhymes in the original French that are, as Manson remarks, ‘a fundamental property of Mallarmé’s poetry.’ Nonetheless, the overall effect of Bosley’s translations is to transpose Mallarmé’s work, in all its knotty syntactical and semantic difficulty, into a legible surface that reads like a slightly halting Wordsworthian lyrical ballad. Manson sets himself a different task, insisting from the start that ‘a translation of Mallarmé should at least be allowed to sound like interesting modern poetry.’ For him, ‘the strict (or even the very lax) use of rhyme and regular metre is one of the surest ways of forbidding that from happening.’ Instead, he opts for what he calls ‘unashamedly semantic translations of a poet whose best writing seems designed to put a semantic translator to shame.’ In consequence, Manson’s versions of Mallarmé seem to obey for the most part the logic of the scriptible, in Roland Barthes’ sense, rather than aiming for easy legibility.6 That is, they map for us as readers the track of his own arduous and intense reading of Mallarmé and oblige us in turn to follow the track of that reading, with all its hesitations and even, occasionally, false starts. Thus, while Bosley’s ‘were adorned’ might be the closer translation of se para according to the dictionary, Manson’s reading as ‘paraded’ nicely picks up on his retention of Mallarmé’s ordinairement in ‘ordinarily’, with its echoes of the ordinal series as well as the ceremonial regularity of the liturgy. The witty decision to divide the word se-parating then not only allows for the internal rhyme between paraded and –parating, but performs precisely what the word does while recuperating the French rhyming pun on se para and sépara.
 
Though muted rhyme emerges (arises?) in the following stanza, by and large ideational or conceptual rhyme of this kind, rather than strictly aural rhyming, is the mode in which Manson transposes Mallarmé’s prominent and quite insistent rhymes. This is not inappropriate, since for Mallarmé rhyme tends to provoke and perform intellectual work, not merely mark and control repetition. Compare Mallarmé’s procedure to that of the possibly most remarkable of English rhymers, Tennyson, and the difference is profoundly marked. To remain with the stanzas cited above, the rhyme on chacune and lacune underscores not only Mallarmé’s precise notation of the way in which each flower, by virtue of its size and intense color, produces a halo-like effect that ‘separates it from the gardens’, but also the differential relation that individuates chacune/each one only through the establishment of an empty space within which that singularity can appear. This in turn is surely a reflection on the conditions of verse itself, where the ‘ordinal’ series of lines requires the blank spaces around it to signify at all, a dialectical condition Mallarmé famously exploited from the inaugural ‘Rien’ (‘No thing’, in Manson’s version) of ‘Salut’ to the radical spatial experiment of the Coup de Dés. Manson’s achievement, surely enabled by the decision to eschew systematically rhymed translation, is to find an alternative set of echoes and correspondences at the conceptual level of the poetry that function at least partially as rhyme does for Mallarmé.
 
More taxing, though, than the issue of rhyme for the English translator of French poetry is that of syntax. Manson’s consistent translation of grimoire, which derives from grammaire but can mean spell-book (‘gramarye’ in medieval English) or scribble, as ‘grammar’ captures what is at stake. As Philippe Lacoue-Labarthe has noted in Musica Ficta, one of Mallarmé’s earliest writings, ‘Artistic Heresies—Art for All’ insisted on the necessity for art to retain its ‘mystery’—like religion and like magical rites, it demands initiation and veiling.7 Sortilege, sorcery or the reading of lots, is one of Mallarmé’s favoured analogies for poetic practice. But poetry is threatened by its apparently easy availability to the general and uninitiated public and can only be warded by its auratic difficulty of access, the lacuna by which it is hedged. Valéry notes both the approximation of Mallarmé’s verse to ‘magic formula’ and the quality of incantation that it invoked, as well as the ascetic labour that it demanded both of the poet and the reader.8 Mallarmé’s difficulty is of course notorious, but it is not, for example the kind of difficulty that might face the reader of the early Yeats, where most difficulty can be resolved by turning to a handbook of Irish myths or of Theosophical symbols. Difficulties of that kind there certainly are in Mallarmé, and Manson’s tactful and unburdened ‘Scholia’ go a long way towards relieving the reader of such contingent difficulties. But the crucial source of difficulty lies precisely in what Mallarmé terms suspens, suspension or delay, which is the practical poetic means for enacting ‘mystery’ or warding against that too instantaneous consumption of the work which would convert it into a mere commodity form, a source of distraction or of information. The effect of delayed and gradual precipitation of meaning is frequently enabled in the poems, and indeed in the prose, by Mallarmé’s exacting extension of the syntactical possibilities of French almost to their limits. To take a relatively simple instance, the exquisite ‘Éventail (de Madame Mallarmé)’:

Avec comme pour langage
Rien qu’un battement aux cieux
Le future vers se dégage
Du logis très précieux
 
Aile tout bas la courrière
Cet éventail si c’est lui
Le même par qui derrière
Toi quelque miroir a lui
 
Limpide (ou va redescendre
Pourchassée en chaque grain
Un peu d’invisible cendre
Seule à me rendre chagrin)
Toujours tel il apparaisse
Entre tes mains sans paresse

Manson’s translation would be hard to better:

Fan (of Madame Mallarmé)
With for language nothing
but a beat in the sky
the future verse breaks free
of the most precious dwelling
 
quiet wing the courier
this fan if it is the
same through which behind
you some mirror gleamed
 
limpidly (where invisible
ash pursued to the last grain
will fall back again
only to cause me pain)
 
may it always appear so
between your unlazy hands

While it risks sacrificing for a moment the ongoing analogy between the spread of the fan and the wings of a dove, biblical messenger and iconic angel of annunciation, Manson’s ‘beat in the sky’ (for the more exact ‘beating [as of wings]’) finely inserts a Mallarmean conceptual pun on poetic rhythm that anticipates the breaking free of verse. The poem, in whose title one might discern a muted pun on évènement, event, is about the advent of the poem through the most oblique of glimpses, that of a fan seen as a momentary reflection passing across a mirror in the depths of a room. It is also a poem that seems to count the cost of poetic refinement, of its limpidity, precisely in a parenthesis that inserts both mortality and the temporality of delay into what might otherwise be an instantaneous epiphany. In French, the arrival of the subject of the parenthesis is delayed by inversion: the verbal phrase ‘va descendre’ precedes, even if rhyme predicts its subject ‘Un peu d’invisible cendre’, melancholy reminder of death or of what cannot be taken up into the limpidity of the deeply reflected poem. In English, that effect of delayed advent of the subject is virtually impossible to reproduce without extreme syntactic strain that would do violence to what is far from violent in the French. Perhaps that is why, here, Manson allows a rare rhyme pattern to emerge, the three rhymes in ‘–ain’ introducing something like an effect of delay into the English despite the necessity to begin the parenthetical clause with its subject. For rhyme does not only predict the phonetic patterns of the verse, as Manson reminds us in his afterword; it introduces, by its insistent recursive patterns, hesitation and slowing as the ear harks back as well as forward to establish the regularity of the rhyme scheme.
 
There is of course an erotic as well as mortal frisson embedded in this temporality of suspension, as ‘Quelle soie aux baumes du temps’ makes abundantly clear in final lines that reproduce the syntactic inversions of ‘Éventail’:

Non. La bouche ne sera sûre
De rien goûter à sa morsure,
S’il ne fait, ton princier amant,
 
Dans la considérable touffe
Expirer, comme un diamant,
Le cri des Gloires qu’il étouffe.
 
No. The biting mouth will not
be sure of tasting anything
if your princely lover does not make
 
the cry of Glory he stifles
expire, like a diamond
in the considerable tuft.

Again, English syntax seems incapable of supporting the inversion that French allows, this time the suspension of the object, le cri, rather than the subject. These are relatively simple examples, though they do indicate the intrinsic difficulties of a syntactical rather than a semantic translation. What they do not reveal is the extent to which this quality of delay in Mallarmé’s poetry enables another musical effect—and as the passage Manson cites from Crise de Vers suggests, music for Mallarmé has less to do with material soundscape or with individual notes or timbres than with the formal accomplishment of music, what he refers to as ‘orchestration’. Music, like poetry, takes place in time, but the suspension of the development of any motif or the recurrence of a given theme demand that the auditor hold in mind, as across a broad space, several musical ‘ideas’ at one time. Mallarmé’s verse at its most complex—and most notably in the Coup de Dés, which notoriously spatializes several thematic threads, using typographical scoring to assist the reader’s forward movement—seeks to extend to the maximum the condensation of ideas that a single phrase can accommodate, including ambiguities and contradictions.
 
As Lacoue-Labarthe argues, it is to the challenge—both aesthetic and national— of Wagner’s music, or rather to its ‘total art’, that Mallarmé responds by seeking to compose a poetry that would achieve a purer musicality, an ‘archi-music’.9 Not surprisingly, then, it is in his ‘Hommage’ to Wagner that we can find one of his most complicated and ironically layered orchestrations. Manson’s note to this poem alerts us to Mallarmé’s own judgment that the poem is imbued with ‘the melancholy of a poet who sees the old poetic confrontations collapse, and the magnificence of words fade, before the sunrise of contemporary Music, of which Wagner is the latest God.’ But, like melancholy in general, the poem has a biting edge that belies its writer’s humility in the face of music. Much as does the early essay, ‘Artistic Heresies’, the poem takes its distance from a poetry that pleases the crowd:

Our so old triumphal frolic of the grammar,
hieroglyphs the multitude exalts in
to spread with a wing the familiar shiver!
Bury it for me rather in a cupboard.

Manson adroitly captures here, in the implicit play on exalts and exults and in the use of the familiar ‘cupboard’ for what might tempt a poet less attuned to Mallarmé’s own shifts of register to armoire, the poet’s dismissive contempt for the vulgar. Such vulgarity is what has reduced poetry, including even the ‘nouveau frisson‘ of Baudelaire, to an all-too-accessible art, devoid, as Manson’s notes observe, of the comparatively arcane script that is musical notation. The octet devoted to this ‘crise de vers’ is correspondingly relatively straightforward. It is in the sestet, where the poet must confront the rise of Wagner, that Mallarmé engages in a tour-de-force of syntactic complexity:

Du souriant fracas originel haï
Entre elles de clartés maîtresses a jailli
Jusque vers un parvis né pour leur simulacre,
 
Trompettes tout haut d’or pâmé sur les vélins,
Le dieu Richard Wagner irradiant un sacre
Mal tu par l’encre même en sanglots sibyllins.
 
From the original smiling uproar hated
among them, of master clarities, has burst
as far as a parvis born for their simulacrum,
 
gold trumpets swooning out loud on vellum,
the god Richard Wagner irradiating a sacrament
unmuted even by ink in sibylline sobs.

It is not only that the past tense verb, a jailli, must wait three lines before finding its subject, the god Wagner, but moreover that almost every word in the sestet seems to refer at once forward and back, leaving a peculiar uncertainty as to referent. Ironically, the most difficult of all to assign a fixed place to are ‘elles de clartés maîtresses’ [‘those, mistresses of clarity’] who, if haï [hated] is past participle in the passive mood rather than an adjective simply qualifying fracas along with souriant and originel, would appear to hate what could either be the Wagnerian music that is on the horizon or the ‘frisson familier’ of the multitude. But if elles points forward to trompettes, as logically it should, given that that is the only feminine plural noun other than maîtresses that appears in the poem, then it is the very signature of Wagnerian music, its triumphal, brassy climaxes, that would seem to value the clarity eschewed by Mallarmé, master of the obscure and the oblique.10 That this is a real crux is confirmed by comparing Manson’s with two other translations, that given in Lacoue-Labarthe’s Musica Ficta by Felicia McCarren and, once again, Bosley’s:

From the smiling, hated, originary fracas,
Amongst themselves, masterful clarities
To a parvis created for their simulacrum,
(McCarren)
 
Out of the smiling ancient din detested
Among themselves by powers in brightness vested,
Up to a court made for their imitating, (Bosley)

English syntax seems unable to accommodate the ambivalent energies that course through this poem, a poem that suggests, at least in one possible reading, that Wagner is no more than a simulacrum of art, that the ‘central pillar’ indeed subsides as the curtain falls in the theatre. Poetry, in praising Caesar, also buries him, implying the secret superiority of the music of ambiguous orchestration over the brassy climaxes of an over-dramatic total art.
 
One of the great virtues of Manson’s translations is that they do not obscure the turbulence, even at times the turbidity of Mallarmé’s poetry. There is a tendency in English translations of his work to imagine a greater degree of purity and abstraction than is actually there. At times, especially as in the work of Brian Coffey, the Irish modernist poet who made extensive and very fine translations of Mallarmé, that tendency towards abstraction becomes the integral basis for a poetic devoted to a reduction and simplification of the writer’s own poetic in English. Manson, on the other hand, captures continually the dimensions of Mallarmé that are so often overlooked, so powerful is his reputation for asceticism and other-worldliness. Mallarmé is, in fact, a highly erotic poet, given, as Manson’s scolia often enough point out, to double entendres and to a quite systematic meditation on the relation between erotic desire and poetic creation. He is also, as even the few citations here of his verse would indicate, an exceptionally sensuous as well as sensual poet, even if that sensuality succumbs to a fin-de-siecle headiness often enough. But what there is of decadence is at the very least counterpointed by a sailor’s startling investment in sea and spray, as both ‘Brise marine’ and Un Coup de Dés testify. His work furnishes, accordingly, a rich field for ‘interference patterns’, drawing to the fore through translation qualities of English that are the more marked the less the translator seeks to reproduce the superficial abstractions and refinements of the verse.
 
This could be evidenced all over Manson’s translations and it is possible here to give only one instance, drawn from that icon of symbolist decadence, the fragment of the unfinished Hérodiade. In the first part, the ‘Old Overture of Hérodiade’, the ancient nurse speaks, in rhymed alexandrines, lines that resume so many of the properties of Mallarmé’s verse:

Ombre magicienne aux symboliques charmes!
Cette voix, du passé longue évocation,
Est-ce la mienne prête à l’incantation?
Encore dans les plis jaunes de la pensée
Traînant, antique, ainsi qu’une toile encensée
Sur un confus amas d’encensoirs refroidis,
Par les trous anciens et par les plis roidis
Percés selon le rythme et les dentelles pures
Du suaire laissant par ses belles guipures
Désespéré monter le vieil éclat voilé
S’élève, (ô quel lointain en ces appels celé!)
Le vieil éclat voilé du vermeil insolite,
De la voix languissant, nulle, sans acolyte,
Jettera-t-il son or par dernières splendeurs,
Elle, encore, l’antienne aux versets demandeurs,
A l’heure d’agonie et de luttes funèbres!
 
Magician shadow with symbolic charms!
This voice, long evocation of the past,
is it mine, ready for the incantation?
Still dragging in the yellow folds of thought,
antique, as a cloth of incense
on a confused mass of cooling church utensils,
through ancient holes and through the stiffened folds
pierced rhythmically and the pure lace
of the shroud, allowing through its fine crochet
the old veiled brilliance desperately to climb,
it is raised: (o, what a distance hidden in these calls!)
the old veiled brilliance of the unwonted gilding
of the voice, languishing, null, without acolyte,
will it throw down its gold among final splendours,
over the antiphon to plaintiff hymns
in the hour of agony and death-struggles!

In accord with the grounding principles of his translations, Manson lets drop both the alexandrine line (or any pentametric equivalent) and the rhymes of the couplets. What occurs then in the transposition seems an instructive instance of the ways in which interference patterns operate to draw out or highlight quite distinct qualities in each language. The French is a classic instance of Mallarméan delay, the steady pace of the alexandrine and the arresting repetition of the rhymes allowing the build up through seven lines of apposition and parenthesis before the main active verb, s’éleve, is reached, then a further parenthesis before the complex subject of the whole sentence (Le vieil éclat voilé du vermeil insolite,/ De la voix languissant) is attained. It accords precisely with the sterility and paralysis that afflicts the nurse as she waits for the entrance of Hérodiade, better known to English readers as Salomé. Manson’s lines, abnegating the restraining resources of rhyme and regular metre, seem rather to engage in a hurtling feat of vertiginous enjambement arrested only by a brief submission to the exigencies of English syntax and usage in the ‘it is raised’, before launching again into a further onrush of appositions. A breathless energy overtakes the lines that draws to the surface what an incantatory reading (as indeed, for instance, Bosley’s translation of the same passage more nearly is) fails to remark, the wild (farouche or fauve) and sensuous energies that lurk in Mallarmé’s apparently world-weary texts.
 
I would readily admit that I am influenced in this reading of Manson’s translation by hearing him read aloud from his then ongoing translation of the Hérodiade at the 2006 Soundeye Festival of Poetry in Cork. Mallarmé is famous for a line from his ‘Le Tombeau d’Edgar Poe’ that T.S. Eliot steals in ‘Little Gidding’: ‘Donner un sens plus pur au mots de la tribu.’11 Manson’s achievement in these translations seems to me in part the rigorous avoidance of any attempt to emulate a poésie pure, or to engage in ‘purifying the dialect of the tribe’. Rather, he allows Mallarmé’s often too muted demotic accents to rub shoulders brusquely with his recherché idiom in a way that releases into English something utterly different that is none the less an impeccable homage to the Master. For this reason, it is perhaps permissible to lament that Manson did not include, even as an appendix, the versions published earlier, along the way, in various periodicals and in one chapbook collection, Before and After Mallarmé (Survivor’s Press, 2005). These earlier translations – deliberately rougher and freer in their way, which include Manson’s wonderful writing-through of Mallarmé’s most famous, or most memorable, poem ‘Salut’ [‘Rien, cet écume, vierge vers….’] – demonstrate beyond all that Mallarmé does not suffer from being a little roughed up, whether by irreverence or by interpolation. It opens with the slight but haunting sonnet ‘Tout l’âme résumée’, which was apparently the first that Manson tried to translate. There, the final lines include a hesitation that is precise in its way:

so if the volatile chorus
of love-songs leap to your lip
begin by spitting
back the real because sick
too precise sense [erasure]
your vague literature

There is, of course, nothing ‘vague’ about ‘spitting back the real because sick’: it plays exactly against the tropism towards the abstract that this sonnet might seem to represent, even if its opening lines resume perfectly the sensuous and meditative pleasures of the dedicated smoker. Manson transposes some of the wit of the poem into English puns that sadly do not survive into the collected translations, the cigar ‘burning sagely’, the smoke rings ‘snuffed out.’ And yet that bracketed erasure bears with it the sense of what continually happens in the reading of Mallarmé’s poetry in all its delays and suspensions: a peculiar sense of being haunted by lines whose sense has already been altered, erased, or abolished, in what has slipped into place in their wake:

Tout l’âme resumée
Quand lente nous l’expirons
Dans plusieurs ronds de fumée
Abolis en autres ronds
 
All soul (summed up
when slowly we expire it
in divers rings of smoke
snuffed out by other rings)

Manson’s translations of Mallarmé never pretend to the Romantic ambition of recreating the poem from its origins, nor do they entirely estrange the English language from itself. What they do achieve is the creation of a contemporary English poetry that stands in tension with Mallarmé’s own in a way that deepens and highlights the potentialities of both. They will stand as a mark, singular and idiosyncratic rather than blandly definitive, of what translation can and should attain to.
 
 
Peter Manson’s translation of Mallarmé’s Poems in Verse is published by Miami University Press, Ohio. It is available from Small Press Publishers and Amazon.
 
 
Notes
 
1 For Schleiermacher’s theory of translation, see his ‘Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens’ [‘On the Different Methods of Translation’], in André Lefevere, ed. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig (Assen, Amsterdam : Van Gorcum, 1977), pp. 80-86.
2 Walter Benjamin, ‘The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens’, in Illuminations: Essays and Reflections, ed. Hannah Arendt, trans Harry Zohn (New York: Schocken Books, 1969), p. 73.
3 Paul Valéry, ‘Je disais quelquefois à Stéphane Mallarmé…’, in Oeuvres, ed. Jean Hytier, volume 1 of 2 (Paris: Gallimard, 1980), p. 646.
4 Stéphane Mallarmé, ‘Crise de Vers’, in Oeuvres Complétes: Poésie-Prose, ed. Henri Mondor and G. Jean-Aubry (Paris; Gallimard, 1945), p. 367. For Badiou’s remarks, see Alain Badiou, ‘A French Philosopher Responds to a Polish Poet’ in Handbook of Inaesthetics, trans. Alberto Toscano (Stanford, CA: Stanford University Press, 2005), p. 29.
5 Keith Bosley, trans. and intro., Mallarmé: The Poems (Harmondsworth: Penguin Books, 1977), p. 137.
6 For ‘le scriptible’, or the ‘writerly’ as opposed to the ‘readerly’ (reader-friendly) text, see Roland Barthes, The pleasure of the text, trans. Richard Miller and Richard Howard (New York : Hill and Wang, 1975).
7 See Philippe Lacoue-Labarthe, Musica Ficta (Figures of Wagner), trans. Felicia McCarren (Stanford, CA: Stanford University Press, 1994), p. 43.
8 Valéry, ‘Je disais quelquefois…’, p. 649.
9 Lacoue-Labarthe, Musica Ficta, p. 82.
10 Lacoue-Labarthe points out that its instrumentation itself that undermines the ‘pure musicality’ of music itself, being ‘only a means to fake or reproduce’: Lacoue-Labarthe, Musica Ficta, p. 79.
11 ‘speech impelled us/ To purify the dialect of the tribe’: T.S. Eliot, ‘Little Gidding’, in Four Quartets (London: Faber and Faber, 1944), p. 39.

]]>
Kasper König (curator): Before the Law: Post-War Sculptures and Spaces http://enclavereview.org/kasper-konig-curator-before-the-law-post-war-sculptures-and-spaces/ Fri, 30 Oct 2015 16:16:50 +0000 http://enclavereview.org/?p=1156 Kasper König is retiring following a career as one of the most highly regarded European curators. He was co-initiator of Münster Sculpture Projects, which takes places every decade and has revolutionized our idea of sculpture, public art and the monument since 1977. It is, therefore, not surprising that the focus of this swan song is sculpture, and that Penelope Curtis (former director of the Henry Moore Institute) is one of the authors of the catalogue. The post-war theme is also understandable when König’s associations with Münster are brought to mind, but probably owes more to the function of the show as summary of a curatorial lifetime.
 
Museum Ludwig is, of course, rich in post-war art, but the American Pop Art for which it is famous doesn’t feature very prominently, despite the fact that Claes Oldenburg and Andy Warhol were the first two artists König exhibited in the 1960s. George Segal, the most pensive artist of that generation, is included and sits well in the show. Before the Law’s combination of Modernist with contemporary work is not as unprecedented as the unique occasion would lead one to believe, but this current trend for programmatically diachronic exhibitions has found in this instance a steady curatorial eye that combines well the ‘threads’ and emaciated torso of Germaine Richier’s Le Griffu (1952) with Bruce Nauman’s cast cadavers, suspended from a macabre Carousel (1988) and the support of Zoe Leonard’s Tree (1997/2011). The occasional glimpse out of the building onto Cologne Cathedral and passing railway line, mementoes of Germany’s War-time destruction and subsequent – belated, but generally earnestly undertaken – work of mourning, confirm the venue as the ideal site for the show. The earnest tone is obviously one that again resonates with contemporary practice (pace the fresh, superficial, careless air of Carla Black’s work).
 
The gruesomely powerful Jimmy Durham installation, Building a Nation (2006), which exposes the racist foundations on which the USA is built (doubtless bought by König in order to counter-balance the all-too-uncritical American self-confidence emanating from much of the core of the Ludwig collection), initiates a series of invitations for international and diachronic comparison or transferability of issues. William Kentridge expands the topic into the international realm. Far from letting the show become a re-run of Documenta11, however, the strong presence of Wilhelm Lehmbruck with Seated Young Man (1916/17) – here ‘post-war’ means ‘during WWI’ –attempts a reconsideration of the importance of certain enduring, though non-heroic war memorials. The catalogue highlights the failures inherent in post-war sculpture – i.e. its paradoxical solidity, its undecided hovering between sublimation and action – arguing for a renewed engagement with it. Alberto Giacometti has a central role to play in this regard and is present with Le jambe (1958). The viewer may associate that aesthetic, and the post-war theme, with Beckett, but Kasper König’s reference is Kafka.
 
Installation view, Before the Law:Post-War Sculpture and Spa ces of Contemporary Art. Foto: Achim Kukulies. © VG Bild-Kunst, Bonn 2011 and Zoe Leonard.
Installation view, Before the Law: Post-War Sculpture and Spaces of Contemporary Art. Foto: Achim Kukulies. © VG Bild-Kunst, Bonn 2011 and Zoe Leonard.

This is where this exhibition’s surprise may lie. If it didn’t already do enough in intertwining life-, art- and curatorial history as a farewell to and plea for the museum – as site of a public art collection and playing a vital part in recording and forging the cultural memory and identity of a society – it also suggests that König’s brother Walther’s bookshop in the same building is not just a coincidental money-spinner for the institution, but a necessity for a museum that understands itself as a driver of discourse concerning important societal issues. That König began his career as professor at Düsseldorf and Frankfurt Academies goes some way to explain his desire to draw exhibition-goers into engagement with various texts. For the present viewer, there could hardly be a clearer ‘case study’ of the currency and strength of the European tradition of ‘literary art exhibitions’. The Before the Law catalogue is an admirable addition to this tradition, and the beautiful and important volume documenting Paul Chan’s staging of Beckett’s Waiting for Godot in New Orleans post-Hurricane Katrina, on display in the bookshop, provided a particularly successful example of the extension of visual art into the realm of the discursive, existing beyond the exhibition.

 
To include Kafka in a visual art exhibition is to point to certain intellectual roots: Deleuze and Guattari’s concept of ‘minor literature’, for instance – immediately political, de-territorializing and community-forging. Contemporary artists have often found this to be a liberating conceptual framework – hence (to put it too simply) their interest in literature and the now obsolete form of the book. Deleuze and Guattari’s terms, ‘plateaux’, ‘rhizomes’ etc., have frequently been employed for exhibitions, thought of in Deleuzian terms as a temporary coming together in a thoughtful, rhizomatic knot, only to disperse again. There was even something like an explosion of Deleuze and Guattari references in the mega-exhibitions of 2001. To deploy the intellectual tools of guerrilla warfare in multi-million euro art events is problematic, of course, and the new, engaged institutionalism characterized by this conflation is also clearly aspired-to here in Cologne. The reference to Kafka, therefore, enabled König to curate a temporary ‘rhizome’ of intellectual credibility, while at the same time ‘taking flight’: the Deleuze and Guattari reference is rendered indirect through the foregrounding of Kafka, thus faithfully/unfaithfully signalling independence, and possibly re-instating the ‘minor’, too. Quite a shrewd move!
 
What is missing from this show? Sculpture (when even remotely figurative) places emphasis on gesture (there is also the reconstruction of an exhibition on the pathosformula by the concept’s innovator, the art historian Aby Warburg, to be viewed in Cologne at the moment). One could have imagined performance art as a valid addition and counterpoint to practice addressing post-war matters – or am following too personal a predilection? Boris Nieslony lives in Cologne, but is absent from exhibition and catalogue. In her text, Penelope Curtis elaborates on the role of sculpture in ruined, German cityscapes (Documenta 1), focussing particularly on Cologne and Heinrich Böll’s keen interest in ruins. She does not, however, mention Declan Clarke’s Cologne Overnight (2010) which curator Regina Barunke has nevertheless already shown here at Kölner Kunstverein.
 
To refer to Kafka explicitly in an exhibition is to represent the curatorial undertaking as tentative and probing. This is desirable: despite all the logistical and legal manoeuvring needed to bring a large exhibition such as this to fruition, in the final count no engagement with art can make claim to perfect control and comprehension. Art ‘skims along the edges of what is permissible’, as the exhibition guide tells the viewer. In this case, König’s Kafka reference is of fortuitous complexity: on the one hand a humility trope, it becomes a canonical reference on the other, giving the ‘group show’ blockbuster qualities (the English language catalogue has already sold out). It also contains an argument for art’s appropriateness and strength in dealing with difficult subject matter, while simultaneously displaying art’s productive weakness. It may also be a slightly nostalgic gesture towards the ideals of König’s youth around 1968. That Kasper König can foreground through Kafka the tentative, unfinished and ‘edgy’ in his last conceptual exhibition honours him, and it is only slightly ironic that – unlike the writer – a curator can never bring his works to the public posthumously.
 
 
Before the Law: Post-War Sculptures and Spaces of Contemporary Art. Exhibition catalogue ed. Kasper König, Thomas D. Trummer et al. Museum Ludwig, Museumsdienst Köln: Köln 2011. Before the Law ran from 17 December 2011 – 22 April 2012.

]]>
eva International 2012 – After the Future http://enclavereview.org/eva-international-2012-after-the-future-2/ Fri, 30 Oct 2015 16:13:27 +0000 http://enclavereview.org/?p=1148 This year’s eva International, curated by Annie Fletcher, borrows its title from the Italian theorist and activist Franco ‘Bifo’ Berardi. The phrase ‘after the future’ might carry any number of connotations, but Fletcher specifies the purchase she intends it to have here: it signals a call to ‘refuse current neoliberal economic diktats and obsession with notions of progress’; we should slow down, combat the instrumental logic of efficiency and productivity, and re-affirm pleasure; we must reject both nostalgia for the past and the sacrifice of the present for a ‘developed’ future; and we should celebrate ‘the uncanny and visionary capacity of artistic practice to interpret and envision things askance’. Fletcher’s curation presents a subtle and powerful exploration of the art of the recent past (the chosen touchstones are Croatian artist Sanja Iveković, the Polish duo KwieKulik, and Belgian artist Marcel Broodthaers), in relation to work by both established contemporary practitioners and emerging voices. While the potency and sophistication of the contributions was not entirely even, After the Future featured some individual artworks of singular brilliance, as well as numerous groupings that illuminated each piece with sensitivity and intelligence.

Fletcher’s skill throughout the biennial was to articulate art’s critical potential – especially in political terms – whilst also maintaining a varied yet coherent sense of what the specific contribution of art, as distinguished from say photojournalism or political campaigning, might yet be. This had not only to do with overt expressions of protest, but also with the affirmation of alternative, less instrumental ways of thinking; of an enlivened attention to the material fabric of everyday life; and of an unruly way of drawing images and things into the charged field between thought and sensation.

That the concern with politics would not be trained upon class and economics alone was immediately evident upon entering Limerick City Gallery of Art. Iveković’s Shadow Report (the first manifestation of which appeared in 1998) straight away brings the issue of violence against women in Ireland into visibility. Strewn across the floor of the first room, and scattered further afield by the time of my second visit, were scores of scrunched up pieces of red paper printed with a disturbing report provided by the National Women’s Council of Ireland. These crumpled sheets, coloured an angry red and casually kicked and buffeted around the gallery, constituted a precarious yet indignant gesture; and its weight became more insistent as it was encountered repeatedly throughout eva’s main exhibition spaces.

Iveković’s piece provided a frame for understanding the formally very different work of Kate Davis in an adjacent room. Curtain I-VII (Die Schönste Frau in der Geschichte der Mythologie) (2011) comprised seven copies of a poster of Velázquez’s Rokeby Venus, with a differently degraded image of the infamous slash made by suffragette Mary Richardson in 1914 superimposed onto each. Here Davis alerts us both to art’s historical complicity with patriarchal forms of representation, and to examples of radical, violent models of spectatorship. Which is more precious, the rights of Emmeline Pankhurst – ‘the most beautiful character in modern history’ – or a painting of ‘the most beautiful woman in mythological history’?

Also at the LCGA was a suggestive juxtaposition of three artworks exploring the basic operations of architectural, semiotic and pedagogic structures. Emma Houlihan’s stark, cast concrete Arch (2010) presented a monument to the utter failure of social cohesion attending the progress of the Celtic Tiger. The arch, dependent for its defeat of gravity on the mutual support of each stone by its neighbours, is here reduced to a lumpen rubble of disassembled units. This work shared a space with Broodthaers’ slide piece, Images d’Épinal (1974). Broodthaers sequenced images from mid-nineteenth century lithographs produced in the French town of Épinal, pictures that became so popular that image d’Épinal is still used in French as a synonym for the stereotyped image. It is from such images that as children we learn to connect words with images and things: the world becomes intelligible, but only by way of our submission to systems of classification and stereotyping that are implicated in the exercise of power. Broodthaers alludes to this discursive function while also reveling in the suggestive potential of the juxtaposition of these image-emblems. Pedagogy, classification, rudimentary architecture and an interrogation of creative expression are enfolded in a third work in this cluster: Priscila Fernandes’ Product of Play (2011). This video projection observes a boy arranging a set of coloured building bricks and an older girl who, having riotously scattered a set of such blocks, laughs playfully before uncannily breaking into the song of a trained operatic voice. Here the disciplinary shaping of children produces unsettling results.

I found the remaining works downstairs at LCGA a little less convincing. Pilvi Takala’s The Trainee (2008) documents a performative attempt to disturb the smooth running of the marketing department of Deloitte, during which the artist lingered in odd places (she spent one day in a lift, for example) and conspicuously performed no tasks. While her presence certainly provoked concerned reactions from her co-workers, these were not of a particularly surprising kind, and the artist seemed rather too keen to alert the other employees to her odd, Bartleby-like behaviour for it all to avoid the air of self-conscious wackiness. Anibal Catalan’s site-specific installation, Morphological Zone (2011-12), which combined pictorial, sculptural and architectural elements, carried some of the formal dynamism of Russian Constructivism. However, almost 100 years on, and with those forms of immersive dynamic abstraction so familiar to design and product showrooms, the utopian charge of the original avant-garde project does not carry over here. Upstairs at the LCGA, however, Hyewon Kwon’s unemphatic video, Untitled ♯1 (2010-11), was particularly powerful. Kwon looped some archival footage filmed in Seoul’s Municipal Workers’ Dormitory in 1962 with various newsreel voiceovers and musical scores. These offered dramatically different narratives and, oddly and disturbingly, the footage was able to act as convincing backdrop to each one.

KwieKulik (Przemysław Kwiek & Zofi a Kulik): Activities with Dobromierz (1972-1974). Detail 44. Courtesy of KwieKulik Archive.
KwieKulik (Przemysław Kwiek & Zofi a Kulik): Activities with Dobromierz (1972-1974). Detail 44. Courtesy of KwieKulik Archive.

Moving away from the LCGA, Marcus Coates’ video The Plover’s Wing (The Palestinian/Israeli Crisis) (2008), on view at the Belltable, was absurd, bewildering and provocative, but not very good. Coates, dressed in a light blue Adidas tracksuit, wearing a badger skin on his head, and with a stuffed hare’s head poking out of his jacket, is meeting with Moti Sasson, mayor of the Israeli city of Holon. Coates, earnest in both his published interviews and on-screen demeanour, offers his shamanic services to Sasson, and the wisdom derived from his access to the world of animal spirits. We see an apparently sincere Coates act out his entry into this world and, returning back to us after a staccato sequence of shrieks and grunts, he brings with him the tale of the plover bird, the behaviour of which he then allegorizes to inform the mayor that Israel has a victim complex. Not perhaps the most subtle piece of political analysis ever delivered, and Sasson, a bit bewildered but remaining surprisingly well disposed, does not feel the need to ask Coates any further questions. Like an imagined meeting of Joseph Beuys, Ali G and The Mighty Boosh, the piece carried considerable entertainment value, and was certainly more telling than the ignorable work on the 10th floor of Riverpoint. Here, José Carlos Martinat’s Vandalized Monuments: Power Abstraction 4 (2012), like many relational artworks, failed to deliver on the liberatory claims made on its behalf.
Along with the LCGA, eva’s second major exhibition space was 103-104 O’Connell Street. Dozens of artworks were installed over four floors and, while not all the juxtapositions were equally illuminating, there were some brilliant moments. The different floors were linked by the recurrence of Iveković’s Shadow Report, and by the lengthy interviews filmed by Fergus Daly and Katherine Waugh (of the latter, the one featuring Sylvère Lotringer was particularly compelling).

Seeing Mark O’Kelly’s work on the 2nd floor made me aware of how little painting featured in the exhibition, although the slow tempo of Ailbhe Ní Bhriain’s digital video collages elicited the kind of prolonged, decelerated attention often characteristic of that medium. On the 1st floor a spare, elegant sculpture by Greg Howie, simply titled ( (2011), used ratchet straps to bend a sheet of glass into a shallow arc, its curve supplying enough stability for the sheet to stand precariously upright. Attending to this work – a combination of ubiquitous building materials and a delicate formal solution – made me suddenly more alive to the nature of materials. The tension, poise and spareness of this piece approached something of the charge of Tatlin’s revolutionary experiments, which Catalan’s more spectacular installation at LCGA failed to achieve.

Art’s proximity to political activism was perhaps closest in Zanny Begg and Oliver Resler’s satisfyingly outraged film, The Bull Laid Bare (2012). Effective as a mode of consciousness-raising, its formal innovations were enlisted in the service of reinforcing the exposure of the psychopathic logic of corporate capitalism, and its devastating effects on the Irish economy. In comparison, Sarah Pierce’s It’s Time Man, It Feels Imminent (2008) was much more sober and reflexive, seemingly driven less by an agitational agenda and more by an interest in interrogating the relationship of Conceptual Art to contemporaneous moments of popular political protest. While Pierce’s project felt rather knowing and careful, her interview with Mary Kelly, in which the latter remarks upon the replacement of the slogan, ‘Make love not war’ by the blunter imperative to ‘Stop the war, have sex!’ rivets us to the texture of language and its importance for activist protest.

For me, however, the most potent artwork in the biennial was the haunting, enlivening slide piece by KwieKulik, Activities with Dobromierz (1972-4). Here the long-marginalized experimental Polish artists Przemysław Kwiek and Zofia Kulik took nearly 900 photographs in which their own infant son appears positioned alongside various everyday household and natural objects. The means are very modest (a baby, a blanket, some onions, some ice, a bucket, etc.), and the spatial and relational propositions very systematic (the artists were reading the linguistic theory of Adam Weinsberg); but the visual, psychological and conceptual effects of seeing this baby uncannily made over into something like a lexical unit were both unsettling and somehow visionary. The rigours of logic, set theory and linguistic typology are held up against the affective dynamics of family life and the crystalline beauty of natural fragments. Dobromierz returns the viewer’s gaze, but blankly, as he is taken up in the ambitious (and sometimes disturbing) experimental games of his parents, who were forced to explore the universal in private, excluded as they were from the public sphere by a cruelly bureaucratic and repressive state apparatus.

The preponderance of lengthy video pieces in Fletcher’s show might have seemed odd, given Berardi’s emphasis on the importance of taking control of one’s own experience of time. The open temporality of the sculptural pieces, however, made up for the absence of painting in this regard, and the predominance of the projected image also leant the installation a presentational coherence. Characterised by aesthetic conviction and ethical commitment, the best moments of the biennial offered encounters that were both arresting and galvanizing. At these points, contemporary art’s ability to maintain contact with broader social and political dynamics was affirmed, without it becoming a mere instrument of other kinds of project.

eva International – After the Future was on view 19 May – 12 August 2012.

]]>
10 x 10: See You There http://enclavereview.org/10-x-10-see-you-there/ Fri, 30 Oct 2015 16:09:32 +0000 http://enclavereview.org/?p=1140 Wrocław (formerly Breslau) is a city in Lower Silesia that stands at the crossroads of central Europe; ruled over the centuries by Poles, Bohemians, and Prussians, it eventually became a stronghold of the Nazis and the last city to surrender to the Soviets in 1945. 70% destroyed by war, the city was returned to Poland, and, following Poland’s annexation to the Soviet bloc, hosted the 1948 World Congress of Intellectuals for Peace, famously attended by the likes of Bertolt Brecht and Pablo Picasso. An extraordinary historical melting pot, it is small wonder that Wrocław is scheduled to be European Capital of Culture in 2016. The three-day European Culture Congress, held at the partially revamped site of the 1948 Congress, attracted thousands of visitors with an ambitious programme of events designed to interrogate what it means to be European, today, and to propose culture as a key agent of social change. The visual art component was largely overshadowed by the Congress’s music and theory programmes (Penderecki and Bauman, respectively, both packing thousands into the enormous ‘Jahrhunderthalle’ – a landmark of Modernist architecture designed in the 1910s by Max Berg). Nevertheless, the exhibition section, a project entitled 10×10 in which ten young curators were each asked to show work by ten artists, yielded an understated gem of an exhibition: See You There, curated by Ivana Komanická, from Košice.
 
See You There explored contemporary cultural economies in relation to giving, taking, and responsibility. Komanická asked important questions about the vulnerability of art and artists, particularly in post-1989 Central Europe. It was therefore fitting that the exhibition was installed in a precarious non-place of sorts, one that, at first glance, would seem to be a curator’s nightmare: a passage with a staircase, a corridor, and four doors leading off, and a continuous stream of cultural tourists passing through. Through a series of interventions, Komanicka transformed this transitional space into one where passers-by paused, congregated, and engaged in discussion.
 
A short, intense man with long hair and a beard sat outside, smoking. He invited all and sundry to rummage through the contents of what looked like an open coffin – a car roof box full of letters and magazine clippings outside a dilapidated pavilion. People took whatever they liked, morphing into vultures feasting on his precious yellowing documents, not without a discernible sense of unease as their once-owner, Milan Adamciak, watched this sifting through of his intimacies, with a smile. He was giving away his archive, amused at the spectacle of others’ desire for this detritus, which, only a few years back, had been strewn across the main street of a Slovak village, following its owner’s eviction from temporary accommodation. But he seemed like a man who has let go of such things a long time ago. Occasionally he would get up and rummage himself – pulling out a book to offer to someone. The installation was conceived of as a gift. In addition to threatening to exceed her airline baggage allowance, the spectator receiving this ephemera became implicated in the dispersal of a living archive, and had to assume responsibility for this act of destruction.
 
János Sugár: Wash Your Dirty Money With My Art (2008). Stencil on the VAM Design Building, Budapest, 19 June 2008. Image taken by Sugár in June 2009 and courtesy of the artist.
János Sugár: Wash Your Dirty Money With My Art (2008). Stencil on the VAM Design Building, Budapest, 19 June 2008. Image taken by Sugár in June 2009 and courtesy of the artist.

Inside the pavilion, a wall panel entitled A Trip to the Imperial Capital (2011) by a Viennese artists’ collective exposed capitalist neo-coloniality across the former-East, by charting the role played by foundations such as Soros and Erste in re-writing central European art history since 1989. Nearby, a can of spray-paint and a stencil, propped casually up against a wall, became another talking point. The stencil, also sprayed on the wall above, read Wash Your Dirty Money With My Art. János Sugár’s piece was conceived as an interactive offering. People could take the stencil, use it to spray the sign wherever they liked, and bring it back. In so doing, they marked their solidarity with the artist’s right to freedom of expression – a freedom whose limits, in the Hungarian context, were rendered very clear when, after spraying his invocation on the walls of two cultural institutions in Budapest in 2008, the artist was sued and landed a five year jail sentence (later suspended).

 
Sugár’s dramatic story echoed the story of Adamciak’s precarious existence on the margins of provincial Slovakia. In a piece called Trans-Action. Altruism as Art – Art as Philanthropy. Social Sculpture vs. Social Care, the younger artist Michal Murin described the perpetuities that led him to raise money to buy Adamciak a house near the mountains, when he discovered, in 2005, that his older colleague was destitute. Murin describes his form of Social Sculpture as a ‘targeted, rational, managerial intervention’ simulating ‘the role of a private gallery manager’ in a country with an inadequate cultural infrastructure. Its goal? To enable an important artist, in danger of being forgotten artist, but once a key player, to reappear on the art scene, and to survive, in real terms. Murin’s pragmatism makes for an interesting dialogue with the Viennese critique of private capital’s interventions in the cultural field.
 
For all the concerns it brought to the fore, the show suggested restorative potentialities. And for the early birds, there was even pre-congress peace on offer, as each day began at 7am with an hour-long meditation designed ‘to remove all fears and fulfil all wishes’ in a Japanese garden. The sessions were led by U We Claus, a member of the FREE INTERNATIONAL UNIVERSITY collective, and one-time collaborator of Joseph Beuys. It was perhaps the collective’s other member, Anna Tretter, who provided the punctum of the exhibition, however: an extraordinary video examining the archive of journalist Erich Everth – a forgotten Weimar Republic critic of Nazism. Echoes of a darker history haunting Central Europe lent the contemporary themes in the show disturbing depth.
 
 
10×10: See You There was on show 8 – 11 September 2011 (visit www.culturecongress.eu).

]]>
The Suspension of History http://enclavereview.org/the-suspension-of-history/ Fri, 30 Oct 2015 16:07:55 +0000 http://enclavereview.org/?p=1132 The Suspension of History brings together the work of five artists from five different countries, all currently pursuing the M.A. in Photography at the Royal College of Art in London. It is an interesting theme for an exhibition of photography – History with a capital H can often be presented as a univocal statement of fact, a concrete and accepted timeline of events; however, these artists aim to hold this monolithic concept up for examination. Here, history is presented as ambiguous and enigmatic, a shifting mass of uncertainties and disputed narratives, colored by individual subjectivities or blended with folktales. Photography is likewise a slippery medium, despite its indexicality, and its fidelity to fact is widely regarded as questionable in the age of digital manipulation. However, it has played a crucial role in the recording of both historical events and everyday goings-on, the photographic image serving to freeze an instant (within a discrete spatial frame) and offer it up for as long as we care to look. Married to the inconsistency of history, then, is the photographer’s subjective de-contextualization of reality by the framing of an image in a specific moment in time. Each image becomes a puzzle or an enigma, with more going on than at first appears beneath the still surface of the photographic print.
 
Joanna Piotrowska’s large format C-print, entitled Zubensko, 65 Houses (2010), for example, confronts the viewer with a dense tangle of scrubby forest, relieved by a flume of pale apple blossom. The work is one from a series of photographs in which Piotrowska investigates cultural memory through enigmatic images of landscape. Here, the domesticated fruit tree flowering in the wilderness signals the absence of the house and garden of which it was once part. These trees are now the only remains of the villages erased by the ‘Vistula’ or forced relocation of Poland’s Ukrainian minority in the aftermath of the Second World War. Haunting and compelling, Piotrowsk’s melancholy and yet restrained work quietly infers past traumas through the juxtaposition of lyrical image and bald title.
 
Patrick Hough’s images similarly wrong-foot the viewer. Isolated artifacts photographed against a vivid green background: a painted Greek vase, a gilded finial in the shape of a bird, a carved portrait bust, all enigmatic and oddly mute without identifying captions. At first the photographs recall Marcel Broodthaers’ Department of the Eagles project, a critique of the museum as an institutional structure that deploys cultural artifacts in the service of a particular ideology. On reading Hough’s explanatory notes however, the mysterious objects are revealed as film props, (alluded to by the green screen background). Automatically the items are recast in a different light, exposed as flimsy facsimiles or frauds rather then ‘authentic’ objects replete with historical significance, yet now somehow tinged with cinematic glamour. Hough’s slyly effective work comments on the manner in which we consume history through film as a form of entertainment.
 
Michal Baror similarly photographs objects removed from their context: a fragment of a plaster head, a bouquet of cellophane wrapped bird skins, and, more mysteriously, items cropped from their backdrop leaving only a white void. Baror’s work investigates the archeological history of Palestine from her particular standpoint as an Israeli migrant living in London, using geographical distance to gain perspective on the fraught and competing historical narratives with which she grew up – the Zionist one to which she was exposed, and the Palestinian one which was suppressed. Baror’s spare images open onto a palimpsest of occupation, acquisition and conflicting histories, reflecting on distance, gaps in knowledge, and the uncertain power of archeological fragments to illuminate erased histories. Neither the past, its objects, nor their meanings are ever just one thing. Elizabeth Molin, in contrast, photographs museum spaces evacuated of their artifacts. A solemn marble niche occupied only by a tiny gift shop copy, and an sturdily imposing plinth supporting a mysteriously shrouded monument, Molin’s images draw attention to the manner in which the institutional setting of a work or an object couches it in the august trappings of institutionalized history – history with a capital H. At the same time her strangely surreal images strip the museum and its monumental spaces of self-importance, poking fun at the manner in which history is packaged for consumption.
 
History in its guise as personal narrative, or as a story handed down through generations, is explored in the work of Beth Atkinson, which explores the way in which anecdotes blend with folklore and myth in the storied Forest of Epping. In her evocative split screen video piece, the artist’s mother sings simultaneously the melody and harmony of a folksong that originated in the locality. The forest is further documented by two almost identical photographs of uprooted trees, massive and monumental ruins, their eerie similarity hinting at the ease with which one could loose oneself in such a landscape. The back-story to the work is revealed on a printed card, in mirroring tales of two asylum escapees separated by more than a century, wandering through the woods, their paths crossing. The intertwining strands of Atkinson’s enigmatic work provide insight into the process through which a memory of a place’s history is created and signified.
 
This is a subtle, ambitious and thought-provoking show, all the more impressive given its diminutive size. The Basement Project exhibition space is physically tiny, but its determination and drive to encourage dialogue between practitioner, practice and viewer is ably demonstrated here. The economic downturn that so decimated the commercial gallery scene in Cork has ironically made room for more experimental and resourceful artist-led initiatives that have begun to colonize and revivify the city’s vacant commercial spaces. Given that museums, monuments and art galleries provide us with public venues in which we can try to make sense of the world and our history, this exhibition which questions the way in which historical memory is reified and consumed, is as heartening as it is compelling.
 
 
The Suspension of History was on view 8 – 16 June 2012.

]]>
David Zink Yi http://enclavereview.org/david-zink-yi/ Fri, 30 Oct 2015 16:06:07 +0000 http://enclavereview.org/?p=1126 Curated by Kathrin Becker, this exhibition featured the Berlin premier of David Zink Yi’s 2009 video installation Horror Vacui, together with new photographs from his Twilight Images series (2011-12). The press coverage of last year’s Dublin Contemporary was dominated by images of crowds arrested in half-embarrassed awe around Zink Yi’s Untitled (Architeuthis) (2010) – an immense, sheer-slicked, ceramic squid. Although his offering to this Mitte venue was of an ostensibly more sober tenor, in each instance the artist draws the mythically monstrous to the surface and, with a remarkable lightness of touch, incites his audience to re-evaluate the threat that his bogeyman subject connotes.
 
At n.b.k. eight silver gelatin photographs on baryta paper were installed within a loose zigzag of plywood screens. Stopping well short of the ceiling, these screens segment the gallery without inducing claustrophobia. Impeding any cursory apprehension of the whole space, they force us to approach each work individually. Suspended between two panes of glass, the photographs have been mounted in identically-sized rectangular gaps in the plywood so that both surfaces are simultaneously on view. Each black and white piece thus carries a semi-opaque, bleached-out ghost image on its reverse side, which appears and is effaced in response to the interplay of natural and artificial light in the room.
 
Presented as further instalments in a collectively titled and otherwise unindividuated Twilight series, the namelessness of these photographs exists in suggestive tension with their heightened specificity. They nominate themselves as exemplar-imprints—samples chosen from among infinite twilights—even as they each demand and reward focused attention. Although identified as shot in ‘a public park in Havana’, it is walls and hinterlands rather than open expanses that predominate – no swathes of floral or grassy or even tarmacadammed flatness for the practice of public leisure here. Instead, these photos show only the unprepossessing fallow lands surrounding designated amenities and pleasure-grounds. This is not to say, however, that there is anything ominous about these borderlands. Indeed, these tenebrous images of a city long associated with revolt and rebellion do not conjure any paranoiac or anxious atmosphere. The light is at once artificial and caressive and everywhere there are shadows; they stretch across streets and up walls, evoking attentuated forms, but we infer from them no penumbral menace. Compositions crosshatched by the grids and axes of urban planning are overlaid with the semi-transparent textures of feathery palm trees, their blades massaged to a more luxuriant blur by some digital intervention. Beyond the park perimeters, distant facades of towerblocks sometimes display impossible x-ray visions of interiors. They glow their domestic geometry through walls that should be opaque. Flat roofs sprout groves of T.V. satellites whose tubular intersections suggest that the locals have assembled a communal garden of Calder sculptures. Unpeopled and undisturbed, this Havana is a still and magical city. The messy business of life is presumably going on behind those walls, in the next street or in those far-off flats, but we need not immediately concern ourselves with that.
 
There is substance enough for us in these anticipatory spaces between places. Presaged only by the faintest permeation of its riotous soundtrack into the main gallery, Horror Vacui was on view in the adjoining room. Inside, two immense screens are angled towards each other in a dialogic head-to-head. A spectacle of audiovisual superabundance, this double-channel video installation (136 minutes) prophylactically treats the fear invoked in its title. The video combines rehearsal and performance footage from De Adentro y Afuera, the Cubo Latin band co-founded by Zink Yi, with footage of the performance of rituals from three Afro-Cuban ceremonies: Cajon, Tambor Batá and Wiro. Here, then, are the bodies, the dynamism and the colour that are absent from the Twilight photos. Perched at awkward vantage points and unheeded by its subjects, the camera captures highly defined and physically intimate horizontal cross-sections of the milling bodies that pass before it. Any rare glimpses of an entire figure are brief, frequently interrupted and subject to inclement lighting and inopportune camera placement. Here, as in the doubly walled Twilight series, we are denied the sense of omniscience imparted by the illusion of panopticality.
 
Suspended at all times in a web of polyrhythmic complexity, we watch disarticulated mouths sing, feet lift, shuffle and dance, torsos keep time with drumming hands and, in one particularly hypnotic sequence, the back of a bald head describe tight, regular circles in the air. Audio tracks are braided around each other, snaring within them loops of percussive motifs. Occasionally, as though one of the eyes through which we too closely observe these parallel performances must momentarily close, one screen will give way to blackness. Each screen from time to time becomes a horrifying void, especially when neighboured by the uninterrupted play of sound and colour on the adjacent screen. The apprehension of that sudden emptiness on a surface which so recently clamoured (in searing High Definition) for our attention has a disorienting effect. With the resumption of stereoscopic output, we then experience a curious moment of sensory relief.
 
The juxtaposition of these video documents might have induced a studied comparison of the agonistic surrender common to musical and religious ecstasy. However, in Horror Vacui the artist moves us towards an altogether more productive reading of the interplay between what are often, on the screen, mutually indistinguishable practices. In Zink Yi’s attentiveness to the distinctly individual and yet efficiently collaborating components of these performers’ bodies, something much more suggestive and powerful is at play. Through his parallel presentations of group ritual, of people moving and making sounds together and towards a shared purpose, the threats so commonly associated with collectivity are powerfully challenged. Even as the soundtrack transmits the sonic production of their collective labour, Zink Yi’s camera atomizes and thereby particularizes the beings and bodies which compose them. Hearing polyphony, we watch a single percussionist’s head keep time with a drum we can neither see nor aurally distinguish from the tumult. Through this fracturing of sound and vision, individual performers are re-invested with an autonomy that is rooted in the specifics of their bodily inhabitation and respected, even celebrated, by the direction of this video. While it might have been more palatable to a contemporary audience to privilege the rhapsodic, hypnotic, qualities common to both religious and musical praxis, to do so would have been to repeat a lesson already familiar in a society grown suspicious of fervour and fearful of all impassioned submission. Zink Yi instead makes a claim for a model of individual contribution to collective endeavour which redeems the experience of forming part of a larger whole. Horror Vacui presents a provocative vision of a unified mass that is neither voracious nor autophagic; a collective body composed of variegate but specific, bounded and yet joyously interactive performing parts.
 
 
David Zink Yi was on view at n.b.k., 3 March – 29 April 2012.

]]>
A Macguffin and Some Other Things http://enclavereview.org/a-macguffin-and-some-other-things/ Fri, 30 Oct 2015 16:04:31 +0000 http://enclavereview.org/?p=1118 In a stubborn and puzzling review of A Macguffin and Some Other Things for the Irish Times, Aidan Dunne complained about the ‘drily theoretical’ nature of the show. His complaint was that this was an exhibition in which curatorial intervention had been allowed to overwhelm anything of aesthetic interest. Conceptual considerations had obscured the objects on display which had thus been rendered mute and inert.
 
He couldn’t have been more wrong. This was a riotous parliament of things that had been given the chance to speak in their own weird voices. The theme of the show was rather that objects have a life all of their own which is not dry and pedantic but moist and furtive. It gave a clue that beyond the bureaucracy of culture and human interference objects are doing weird things to each other all the time and to a script all of their own. They don’t care if we’re looking or not.
 
The Macguffin of the title was a term popularised by Hitchcock as the object which drives the plot of a film and which the action hinges around. Yet the object –a bundle of money, a locked suitcase perhaps, or a Maltese Falcon – ultimately recedes from view as the narrative develops. This was Vaari Claffey’s starting point for curating a number of investigations into the roles, relations and stories that objects can enter into or intersect with.
 
The other starting point was a large sheet of fabric which cut the gallery space into two horizontal sections (above and below) and a number of somewhat distinct but linked spaces. This was weighed down in the middle by Alice Rekab’s Petrosphere, a taciturn globe that seeped colour into the cloth as if in lieu of it not being able to reach its audience. Negotiating these spaces required a certain amount of stooping and uncertain groping below to find out where to go, as well as some peeking through holes cut into the cloth to view the landscape above. The significant effect of this was that visitors really had to get quite literally stuck into the fabric of the show to get a purchase on what was going on. Any illusion of passive or solely conceptual contemplation of the work was hence interrupted and replaced by the need for a full bodily engagement with the very stuff on display.
 
Lucy Andrews, The Law of Contagion, 2012, mixed media installation with rockwool insulation, washing up liquid, foot spa. © Project Arts Centre
Lucy Andrews, The Law of Contagion, 2012, mixed media installation with rockwool insulation, washing up liquid, foot spa. © Project Arts Centre

And what strange objects these were. Rekab’s Protos hanging above the fabric were a series of odd shaped things that seemed to be designed to be held in the hand but whose function and meaning was uncertain. In the accompanying video pieces Rekab performed with them by following the cues of a Tai Chi master in an instructional video. She seemed to be following the script but to what end we can only speculate. Lucy Andrew’s Law of Contagion was a roiling mass of rockwool and bubbles that simmered in the corner whilst threatening to infect the whole space with an alien presence. In another corner a tap merrily burbled to itself in its own thingly language on a TV screen, which slowly filled with water and then drained away. When the piece was first shown on Scottish television in 1971, as one of David Hall’s 7 TV Interruptions, it was, Hall has said, ‘unannounced and uncredited – a total surprise and mystery’. Then, each interruption disrupted the normal human flow of information, news and drama for just a moment. Here, another disruption took place in which a micro-narrative of things and of conversations between taps and televisions screens, became briefly visible.

 
There was a more obvious, although no less obscure, narrative in Isil Egrikavuk’s film Infamous Library in which a man recounts in Turkish a story of being taken forcefully to a library to undertake unspecified research. The film is diverted from its obvious Borgesian and Kafka-esque inflections through the presence of the film-maker who prompts the actor on how and what to say. She hands him an unidentifiable object – a macguffin – telling him that it will help the audience believe the story.
 
Another unidentifiable object was suspended above the fabric divide. This was Judith Scott’s untitled piece which had emerged from accretions and clusters of different types of materials such as string, paper and audio tape. In her work hidden articles are wrapped away under surfaces that offer only a hint of what lies beneath. One can only imagine what stories this thing might reveal if we could only find a way to question it in a manner that it could understand.
 
Go to any national gallery in Europe and you’ll be confronted by walls and walls of paintings which demand a certain level of conceptual understanding from their audience. The paintings of Fine Art are not, and never can be, neutral objects free from theoretical meanings. They are rather painstakingly built up, layer by layer, from a complex palette of learned practices, pigmented with received histories and protected from their environment by the yellowing varnish of culture.
 
This show offered a different proposition: a chance to imagine objects that had been untethered from their everyday relations and allowed, just briefly, to run amok. It didn’t weigh down objects with familiar concepts or narratives. Rather it gifted them a holiday from the banal and petty systems they inhabit day after day.
 
 
A Macguffin and Some Other Things was on view 12 April – 16 June 2012.

]]>
Crawford 100 http://enclavereview.org/crawford-100/ Fri, 30 Oct 2015 16:02:32 +0000 http://enclavereview.org/?p=1110 This exhibition, celebrating 100 years of education in the Crawford College of Art and Design building on Sharman Crawford Street, is a quiet affair. Its curatorial organisation was admirable: recent graduates from the College (Tina Darb O’Sullivan, Tom Dalton, Lana Shuks and Raphael Llewellyn) were given the opportunity to put together a show in a substantial institutional space under the guidance of the experienced Cliodhna Shaffrey. But the need to concentrate on the CCAD building, rather than on the art educational institution, must have seemed a poisoned chalice for the fledgling curators – until the early seventies it housed a technical college, the predecessor of the current CIT in Bishopstown. Alongside artworks by current members of staff, therefore, appear objects associated with the old Crawford Municipal Technical Institute, offering sporadic glimpses of a quite different educational environment: some prospectuses from the sixties, a replica of the ceremonial key with which the building was first opened, a clock that hung outside the director’s office and co-ordinated the college’s other timepieces, etc. The handful of memorabilia from the art college alongside these – two photographs of life-drawing classes from the Emmet Place academy, a single review notebook, a photocopy of an Evening Echo article about a student protest in 1991, etc. – only serve to give a taster of what might have been: an evocation of the Crawford as a changing art educational environment.
 
Ailbhe Ní Bhriain: Still from Great Good Places III (2011). HD video, colour, sound, 10:24 min. Courtesy Domobaal Gallery, London.
Ailbhe Ní Bhriain: Still from Great Good Places III (2011). HD video, colour, sound, 10:24 min. Courtesy Domobaal Gallery, London.

These fragments punctuate a selection of work from a number of Crawford lecturers and tutors. As the overriding impression is one of modesty (apart from a few pieces, such as Pádraigh Trehy’s short film dramatising the psychological relationship of James Joyce to John McCormack in terms of the Shem and Shaun characters of Finnegans Wake, a sense of strong art-practical ambition is lacking) the viewer’s thoughts naturally wander to the question of the relation of art teaching to art practice. On the basis of one or two artworks and a list of names, of course, this is never likely to amount to anything more than idle speculation, but it’s tempting to see in the solid technical accomplishment of Colin Crotty’s or Eileen Healy’s paintings suitable models for a teaching practice.

 
The works were generally well-displayed, and I was particularly happy to have the opportunity to view Ailbhe Ní Bhriain’s collaged digital video Emigrant III (2010), in ample space in one of the gallery’s two arched cellars. This is the third time I’ve encountered her work, the first being at the Darkness Visible show in Galway in 2008. The second, at this year’s eva, was sufficiently recent for it to be still active in my thinking. It’s intriguing stuff, one of the best engagements with the possibilities of digital video I’ve come across. The capacity for image manipulation and collage runs the risk of producing a new literalness – fantastic or hallucinatory scenes that merely reinforce ingrained, prosaic understanding by extending it out to unencountered experiences. This is the weakness of much of Dali’s painting (when it isn’t being out and out kitsch) – a floppy watch or melting body keeps the naturalistically represented watch or recognisable body firmly in place, it simply adds the diversion of the distorting mirror to its perception and raises the result to the status of the truly reimagined. Ní Bhriain’s work has more in common with pre-war De Chirico (via the closing sequence of Tarkovsky’s Nostalgia, perhaps), those paintings which justify the epithet ‘metaphysical’, and cast the viewer back on a consideration of temporality and spatiality.
 
As in De Chirico different experiences of space are combined in the same image, with each being given discrete zones (bordered by a curtain, screen, corner or horizon – this is clearer in eva’s Great Good Places), sometimes gently transgressed (e.g. water laps from behind a screen through which the open sea can be discerned). The addition of motion to Ní Bhriain’s images brings in another kind of zoning – layering. Drifting minutiae on the image’s surface, for instance, give the impression of underwater currents, though the objects behind belong to an indoors scene and may be disturbed from time to time by what appears to be a breeze. The juxtaposition of different spatial experiences places emphasis on the images’ temporality – a slow duration that includes motion, but not change, a kind of extended pause between acts (Virginia Woolf’s intermediating section in To the Lighthouse comes to mind). In contrast to post-Newtonian concepts, time is understood by Aristotle to be a function of the innate changeability of the various beings. Such a way of thinking raises the question whether without change there could be any time. In Ní Bhriain’s digital videos such an impossible, ‘timeless’ universe is made apparent.
 
 
Crawford 100 was on view 24 May – 23 June 2012.

]]>